出走,及回歸

當志工,憑的是一股熱忱;旅行,則讓家有了不同的意義。

在這兒,我們找到自己對志工旅行的想望,然後實踐。

2009/6/10

Lanyu workcamp vol.7: Education

2008.06.26: Lessons with kids....




Our volunteer team already spent half a week in orchid island/Lanyu.我們的志工團隊在蘭嶼已過半個星期。

After our first contacts with kids through sport games, we are more familiar with them and it become easier to get their attention. I noticed they are use to run everywhere and can hardly keep concentrating a long time.

我們透過運動遊戲開始更了解當地的小孩,抓住他們的注意現在簡單一點。我發現他們習慣跑來跑去所以不會專心很久。

Today, we plan to teach foreign language to the children. Of course, we don't want to teach them seriously, unlike lot of buxiban (補習班). We just let them hear some different pronunciation and have fun in exploring a new universe through songs and game workshops.

我們今天為小孩安排外語課,課程的內容與補習班的當然沒有那麼正式。我們只想讓他們聽不同的語言,練習一下發音,透過遊戲和外語個的工作坊探索一個新的世界。

Our volunteer team is divided in three groups: Korean teachers, french teachers and English teachers. I am the only french so taiwanese volunteers join me to teach! On the picture below, you can see Aero who helps me to mime some situation :

我們的團隊被分成三組:韓文老師,法文老師與英文老師。因為我是唯一的法國人所以台灣志工陪我教,線面的圖片指示Aero,她幫我表演個狀況:

We let the children do the dubbing in live, they can attend the course without get bored and memorize some simple words & sentences in french according to the situation. On the picture, Aero is receiving an invisible gift :we do our best to make the kids saying "merci " (thanks).

我們鼓勵小朋友配音,他們這樣可以積極參加而不會覺得很無聊。他們一看表演的狀況猜猜要說什麼所以比較容易記的幾句簡單的話。

We also sang a typical french song for Kids "Frere Jacques" (Brother Jonh), the molody is famous all around the world but it exist many different versions. It is thus easier to teach. We also explain the meaning to kids (it is not about two tigers mentioned in the chinese version ^_^).

我們也昌法國兒歌"Frere Jacques" (牙克兄弟),這首歌的版本多元但是世界各地的曲調一模一樣所以小孩可以跟得上。我們也為他們把法文版的意思翻成中文 (與中文版的兩隻老虎都沒有關係 ^_^)。
Many language courses are expected this week!

沒有留言:

張貼留言